よくわからん・その2
とあるところで、「正しい」フランス語読みをしよう!というなにやらアツイトピックを発見しまして。
例えば、「ブッフェ」じゃなく「ビュフェ」buffet とか、
「ド」じゃなくて「ドゥ」de とかそういうやつ。
地名とかもありますよね。
「ルーアン」じゃなくて「ルアン」Rouen とか。
歴史界隈だと、「ブローデル」じゃなくて「ブロデル」でしょ、とか。
伸ばしたくなる気持ちもわからんでもない。
まあ、仏語をカタカナ表記にするのって面倒なこと多いですよね。
そこでも話題になっていたのが、マンションとかのおかしな仏語名。
多いですよね。
そういえば昔、吉田戦車が『伝染るんです』でこれはネタにしてたましたねぇ。
ウチの近所にもけっこうあって、例えば、「メルヴェーユほにゃらら」とか。
で、思い出したのが、東京に来て初めて住んだアパートの近所に、なかなかインパクトのあるアパートがありまして。
こんなんでした。
「ゴ・ジーラ○○」。
…その当時仏語なんぞやってませんでしたが、これはさすがにすごいと思った。
なんか、もう、体の力が一気に抜けるくらいの癒し効果がありましたね。